ဒါဟာ အချစ်လား... မဟုတ်ပါဘူးနော်... ဒါဟာ မေတ္တာသာ ဖြစ်ပါသည်
Is this love? No, it isn't... This is only affection.

A literary document
Meeting for a day, longing for a lifetime.
byဂျူးA Burmese novel15 moments, gathered
The document
The novel tells the story of Ingyin Wai and the people around her - a quiet book about wanting to say something, and the slow weight of never quite saying it. The fields in it are lavender, the paths in it are the red earth (မြေနီလမ်း) of Myanmar's heartland, and the feelings in it keep meeting even when the people cannot. This page gathers 15 of the moments that tend to stay with readers long after the book is closed, sorted into three quiet threads.

Section Iချစ်ခြင်း မေတ္တာ
The border between affection and love is drawn slowly, and on this side of it a single sentence can hold an entire life.
ဒါဟာ အချစ်လား... မဟုတ်ပါဘူးနော်... ဒါဟာ မေတ္တာသာ ဖြစ်ပါသည်
Is this love? No, it isn't... This is only affection.
အချစ်က ဆန်းကြယ်တယ်... တစ်ခါတလေမှာ ကိုယ်က ချစ်နေပေမယ့် သူက မသိဘူး... တစ်ခါတလေမှာ သူက ချစ်နေပေမယ့် ကိုယ်က မသိဘူး
Love is strange... sometimes you love, but they do not know. Sometimes they love, but you do not know.
တစ်ခါတလေမှာ အချစ်ဆိုတာ ပိုင်ဆိုင်ရခြင်းမဟုတ်ဘဲ အဝေးကနေ ကြည့်နေရခြင်းပါပဲ
Sometimes love is not about possessing - it is about watching from a distance.
အချစ်ကြောင့် ရူးသွပ်သွားရတာထက် အချစ်ကို သိမ်းဆည်းထားရတာက ပိုပြီး ခက်ခဲပါတယ်
Hiding love is harder than going mad from it.
မေတ္တာဆိုတာ အတားအဆီးမရှိပေမယ့် ဘဝဆိုတာမှာတော့ အတားအဆီးတွေ အများကြီးရှိတယ်
Affection has no barriers, but life is full of them.

Section IIလွမ်းမောခြင်း
To remember something is to keep walking back toward it. The book's title is also this section's thesis - longing, while being together.
ဆုံနေရက်နဲ့ လွမ်းလေခြင်း
Longing while being together.
နှလုံးသားရဲ့ အလိုဆန္ဒကို ဦးနှောက်ရဲ့ ထိန်းချုပ်မှုကြောင့် ရပ်တန့်ပစ်လိုက်ရတဲ့အချိန်တိုင်း အမှတ်ရနေမိတဲ့ ဇာတ်ကောင်ဟာ အင်ကြင်းဝေ တဲ့
Whenever the heart's desire is stopped by the brain's control, the character I remember is Ingyin Wai.
အတိတ်ဆိုတာ ပြန်ပြင်လို့မရတဲ့ ပန်းချီကားတစ်ချပ်လိုပါပဲ... လွမ်းစရာတွေပဲ ကျန်ခဲ့တယ်
The past is like a painting that cannot be repainted... only longing remains.
မေ့ပစ်ဖို့ ကြိုးစားလေလေ... ပိုပြီး အမှတ်ရလေလေပါပဲ
The harder I try to forget... the more I remember.
တစ်ခါတလေမှာ လွမ်းရတာက ပျော်စရာကောင်းပေမယ့်... တစ်ခါတလေမှာတော့ အရမ်းကို နာကျင်ရပါတယ်
Sometimes longing is sweet, and sometimes it aches deeply.

Section IIIကွဲခွာခြင်း နာကျင်ခြင်း
Parting is the reason the meeting mattered. The red-earth paths in central Myanmar carry the weight of these last lines.
Lavender ပန်းခင်းကြီးထဲမှာ နောက်တစ်ကြိမ် သူတို့ကို ပြန်ဆုံစေချင်တယ်။ သူတို့နှစ်ယောက်ရဲ့ ဘဝအခြေအနေ၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၊ သံယောဇဥ်နဲ့ ခံစားချက်တွေအရ ဆုံခွင့်ရသင့်တယ်လို့လည်း ထင်မိတယ်လေ။
I want them to meet again in the lavender field. Given their circumstances, their love, their attachment and their feelings, I think they deserve another meeting.
နှုတ်ဆက်ခြင်းမှာ စကားလုံးတွေ မလိုဘူး... မျက်ဝန်းတွေက အကုန်ပြောပြနေတယ်
Parting needs no words... the eyes say it all.
ခွဲခွာရခြင်းက နာကျင်ပေမယ့်... မဆုံတွေ့ခဲ့ရတာထက်စာရင်တော့ ပိုကောင်းပါတယ်
Parting is painful... but it is better than never having met.
ကျန်ရစ်သူအတွက်ကတော့ အလွမ်းပင်လယ်ကြီးက အမြဲတမ်း ခြားနေဦးမှာပါပဲ
For the one left behind, an ocean of longing will always stand between them.
ဘယ်တော့မှ ပြန်မဆုံနိုင်တော့တဲ့ လမ်းခွဲတစ်ခုဟာ ကမ္ဘာပျက်သလိုပါပဲ
A parting you can never return from is like the end of the world.
Their meeting did not end. It simply moved to the field.
A small wish tucked at the bottom of the page: that the next reader find the lavender, walk the red earth path, and leave the door a little open.